Статьи и исследования

На что необходимо обращать внимание, нанимая на работу удаленного переводчика

Каждая компания в период роста испытывает кадровый голод. Но по-настоящему неутолимый голод у тех, кто прибегает к привлечению к работе удаленных сотрудников. В частности, у переводческих компаний.

Поэтому компании переводов тратят значительные ресурсы на поиск и подготовку переводчиков. И стараться им есть для чего: клиенты ежедневно голосуют своими бумажниками за качественную работу.

Часто удаленные переводчики достаточно редко видятся с работодателем. Большая часть общения проходит путем переписки по электронной почте. Однако, даже не общаясь с человеком вживую, по определенным параметрам переводческая компания определяет, насколько он подходит для работы.

Наиболее сложно при трудоустройстве приходится переводчикам английского языка: рынок перенасыщен ими, оплата за их услуги минимальна по сравнению с другими языками. Поэтому "англичанам", чтобы предлагать конкурентоспособные услуги, нужно очень стараться. А компаниям переводов, в свою очередь, узнавать среди многих – лучших.

Например, не секрет, что некоторые выпускники педагогических вузов выбирают себе работу переводчика. Стоит отметить, что желание человека с подобным образованием работать переводчиком не является достаточным основанием предложить ему работу. Изучение иностранного языка как дополнительного не гарантирует высокий уровень его владения. Тем более, если процесс обучения проходил заочно. Возможно, кандидат просто хочет попробовать себя в этой работе. Путем определенных тестов, переводческая компания определяет компетентность того или иного кандидата.

По мнению топ-менеджера московского бюро переводов "Партнеры" Марины Лещинской, ошибки неправильного подбора переводчика сильно сказываются на работе компании. Особенно это заметно при выполнении больших и сложных проектов, когда на исправление ошибок нет времени. Порой становится легче переделать работу заново. Поэтому компания старается тратить достаточно ресурсов на «заточку пилы» - уделяет необходимое время на подбор и тестирование переводчиков.

Удаленный переводчик должен быть достаточно расторопным, чтобы оперативно давать ответы по мэйлу, аське, или связываться с помощью скайп. Согласно стереотипу, молодые люди более технологичны, а те, кто в возрасте, не дружат с техникой.

Однако, молодые люди, в свою очередь, могут оказаться необязательными,   пожилые – очень даже ответственными. Существует определенный, годами отработанный алгоритм, который помогает выяснить уровень ответственности того или иного сотрудника. Поэтому переводческая компания, подбирая сотрудника для определенной работы, скорее, не ошибется в выборе. В отличие от компании, которая периодически прибегает к услугам переводчиков.

Если сотрудник работает удаленно, то место его нахождения все равно имеет значение. С удаленными сотрудниками, проживающими за территорией Москвы или Минска, по ряду причин всегда сложнее работать. Несмотря на широкое развитие Интернета, качество отечественной проводной связи оставляет желать лучшего. А работа Интернета ведь напрямую зависит от связи. Тем более, широкополосный Интернет не развит даже в крупных городах. Поэтому, если компания прибегает к услугам "слишком удаленных внештатных переводчиков", то она рискует в самый неподходящий момент остаться без сотрудников. В хорошей переводческой компании обращают внимание на большой ряд факторов и всячески подстраховываются, чтобы снизить подобные риски.

По рассказу сотрудника компании "Перевод плюс" Александра Барского, иногда случается, что в обычных организациях, где есть должность переводчика  (а у переводчика – высокая оплата), многие годы работают некомпетентные сотрудники. Но их работу не могут объективно оценить ни отдел кадров, ни руководитель – они не знают языков.

Часто этот факт обнаруживается только тогда, когда на смену ему принимают нового переводчика: после этого отношения с иностранными партнерами в компании резко улучшается, что, разумеется, положительно влияет на бизнес в целом. Но бывает и обратное: в  компаниях работают талантливые специалисты, но получают за свою работу – копейки.

Многие переводчики берутся практически за любую работу. Но, как известно, заниматься всем, это почти то же самое, что и не заниматься ничем. Поэтому идеальный вариант – когда переводчик специализируется на 1-2 темах. Например, медицине и биологии. Причем обладает словарным запасом по этим темам в двух языках. Это позволяет ему глубинно, мультикультурно рассматривать связанные с переводами вопросы и делать перевод на высоком уровне. Именно такой сервис предлагают переводческие компании. Понятно, что узкоспециализированные переводчики, работающие там, выполняют свою работу быстро и на высоком уровне. А скорость выполнения работы в бизнесе – огромный ресурс.

У каждого переводчика есть как свои, специализированные, темы переводов, а есть малознакомые. (Чтобы достаточно погрузиться в тему, нужно потратить значительную часть своего рабочего времени). Существуют и такие направления, где переводчики всегда востребованы. Зная это – что спрос на их услуги превышает предложение - они, работая индивидуально, могут выдвигать необоснованные финансовые запросы на свои услуги. Компания переводов сглаживает эту ситуацию: конечно, услуги на разные языки разняться, но, например, абонентское обслуживание может быть весьма выгодным.

Несмотря на одинаковый опыт работ, два кандидата могут предлагать переводить совершенно разные объемы. Кто-то 10 страниц в неделю, а кто-то и 60. И дело тут не в том, что второй человек поверхностно относится к делу: у него может быть в 3-4 раза больше времени на работу. К тому же, он может обладать такими личностными качествами, которые позволяют ему делать работу быстро и качественно. Но разглядеть, какой сотрудник более эффективен, быстро сопоставить факты и сделать правильный вывод может только опытный сотрудник переводческой компании. Или несколько сотрудников, посмотрев на работу переводчика объективно. Чем, собственно, уважающее себя агентство постоянно и занимается.

 

01.10.2010

Источник - www.recruiting.net.ua


 

Подписаться на свежий обзор зарплат

Ваше имя*

Ваш E-mail*

Нажимая кнопку "Подписаться", я даю свое согласие на обработку моих персональных данных в соответствии с Федеральным законом от 27.07.2006 года №152-ФЗ "О персональных данных", на условиях и для целей, определенных Политикой конфиденциальности.
Обзор зарплат в отраслиСайт Группы кадровых агентств КАУС

г. Москва, Шлюзовая наб., д. 6, стр. 4
Телефон: (495) 660-35-40
e-mail: mail@kaus-group.ru

© 2017 Кадровое агентство
«КАУС-Секретарь»

Политика конфиденциальности